法窗译话

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 法窗译话

  • 版 次:1
  • 页 数:295
  • 字 数:
  • 印刷时间:2001年09月01日
  • 开 本:
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500101635
  • 丛书名:翻译理论与实务丛书
作者:陈忠诚出版社:中国对外翻译出版公司出版时间:1992年05月 
编辑推荐
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业,一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中*富活力、*敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮*突出的特点。  
内容简介
《法窗译话》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。
作者简介
陈忠诚 祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系肄业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。
平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利业访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著
目  录
前言 法盲与普法教育 隔行不隔山 谈谈law和laws 人治与法治 “法制”正译 “justice”的双向用法 “法学”英译 何谓Bill of Rights 扫黄 “政法学院”的英译 法律语言大有空子可钻 力戒舍简就繁 简洁一点,再简洁一点 切忌多用逗号、曲解原意 主被切莫倒置 法律汉译英中shall与should以及will 从“暴乱法”说起 ……

 法窗译话下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017