日语翻译理论与实务(含光盘)

当前位置:首页 > 外语 > 日语 > 日语翻译理论与实务(含光盘)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年08月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787561150115
作者:雷鸣,付黎旭,肖辉 著出版社:大连理工大学出版社出版时间:2009年08月 
编辑推荐
准确理解翻译精髓,真正掌握翻译理论、方法与技巧,迅速成为一名又快又好的高级翻译。 
内容简介
“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,最好能带来实际效益;且最好读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。
所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
目  录
翻译理论
第一章 翻译的定义
第一节 定义的标准
一、翻译的内涵
二、翻译的外延
第二节 现有的定义
一、词典的定义
二、学者的定义
第三节 本书的定义
一、翻译的主体
二、翻译的载体
三、翻译的客体
四、翻译成立的前提
五、翻译的方法、标准
在线试读部分章节
翻译理论
第一章 翻译的定义
第一节 定义的标准
在讨论翻译的定义之前,我们还得首先讨论一下定义的标准问题。
对一个事物所下的定义,也就是对该事物的本质或概念的内涵和外延所作的简要说明。
一、翻译的内涵
翻译的内涵,也就是翻译的本质特征,是它与其它事物相区别的内在联系,主要包括翻译一词的词性和翻译这一概念的本质属性。
要对翻译下定义,就得先弄清它的词性。因为对名词和动词所下的定义是有所不同的。一般来说,对名词下定义时,要论述清楚它的构成、状态、性质、用途等;而对动词下定义时,则要阐述清楚它的主体、客体、实施动作的形式或标准,实施动作后带来的结果和影响等。
在汉语中,一个词既可以作名词也可以作动词时,一般情况下,作动词时,表示实施某种行为或某事物的变化或所处的状态;而作名词则表示实施该动作的人,所用的工具,该活动这种职业,以及事物所处的状态等。翻译亦是如此,作动词时表示翻译这种行为或活动;作名词时则表示从事翻译这种活动的人或这种活动所表示的职业。
……

 日语翻译理论与实务(含光盘)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017