汉译英教程(第二版)

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 汉译英教程(第二版)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:440000
  • 印刷时间:2009年06月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787811114744
作者:司显柱 等出版社:东华大学出版社出版时间:2009年07月 
编辑推荐
    培养学生的英语应用能力和交际能力是大学阶段英语教学的根本目的,而翻译能力是上述能力的重要组成部分。翻译不只是语码转换,而且还是跨文化交际活动,实践需要理论指导。基于此,书中的章节,在讨论的题目之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,揭示了翻译背后的一些规律,提出了应对之道,并从理论与实践结合上予以阐述,旨在“授人以渔”,举一反三。 
内容简介
    大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。
    本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
    该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。
目  录
前言
第一章 概述
第一节 翻译的含义、定义和种类
第二节 翻译的标准
第三节 译者的条件
第四节 可译性问题
第五节 翻译方法
第六节 理解与翻译
第七节 我国翻译简史
第八节 翻译与外语教学
第二章 汉英语言对比
第一节 汉英语序对比
第二节 汉英句型对比
第三节 思维方式与语言形态对比
在线试读部分章节
第二章 汉英语言对比
  第一节 汉英语序对比
所谓语序,是指句子成分的排列次序,即句子结构成分的线性排列规则。它体现词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,则意义不通,或者意义大不一样;或者,即使基本意思不变,但表达的重点和效果也会不同。例如,“校医”与“医校”、“学科”与“科学”、“人情”与“情人”、“背后”与“后背”、“形成”与“成形”等,其含义是不同的;“实现”与“现实”不仅词义不同,而且词性也不同;“不怕辣”、“辣不怕”、“怕不辣”三者之间因词序的改变而暗含的表现程度是不同的。
当代语言学家从语义学的角度出发,通过对大量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能传达意义,同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及传达这种意义的语序于不顾。我们相信,揭示语序的表意功能和英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机器翻译程序中英汉语序等值转换模式的建立。
  ……

 汉译英教程(第二版)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017