英汉互译语感译技多层次

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英汉互译语感译技多层次

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787562331797
作者:麦绍文 编著出版社:华南理工大学出版社出版时间:2009年07月 
内容简介
本书阐述了中英文表达显著不同的特点,以广泛、丰富、新鲜、生动、说理清晰的正反例子,全面地说明了如何通过理性与感性结合培养语感、提高译技。全书把语感和译技结合起来,并且量化为4个层次,按语句、词语、语篇和口语几个方面,有意识地同步提高,可克服在语言能力各方面层次水平严重失衡(主要是结合实际的能力严重偏低)的现象和觉得学习英语不知所措、索然无味的状态。翻译上按基础、理解、表达和综合运用4个环节强化,可有效地逐步提高翻译水平。
本书的特色是循序渐进、论述详尽、层次明显,适合具有不同英语程度的学生、翻译工作者及其他英语爱好者阅读,也可以供大学青年教师、中学英语教师阅读或作为教学参考资料使用。
目  录
1.感悟篇
1.1 语感及培养
1.2 负一层的语感及对策
1.2.1 与句子有关的语感
1.2.2 与词语有关的语感
1.2.3 与语篇有关的语感
1.2.4 与口语有关的语感
1.3 零层次的语感及对策
1.3.1 与句子有关的语感
1.3.2 与词语有关的语感
1.3.3 与语篇有关的语感
1.3.4 与口语有关的语感
1.4 第一层的语感及对策
1.4.1 与句子有关的语感
在线试读部分章节
1.感悟篇
本篇按层次列举了在句子、词语、语篇、口语中语感方面容易出现的问题以及如何培养语感。例子按语感的层次分正面的和错误的情况列出,并作了一些理性的归纳。
综观各派学者所提出的观点,都是主张通过大量的实践比如阅读、背诵、与外国人交谈、看英语电影、电视、新闻等来培养语感的。这无疑是对的。一般认为,语感是感性的、直观的东西(不经过分析,甚至可以是不用经过脑子的、下意识的东西)。语感是很难培养得深的。但功夫不负有心人,如果方法得当,假以时日,语感一定可以得到有效提高。
笔者在赞同上述观点的同时,想加上一条:从理性的角度去培养语感。从多次的实践归纳出一定的规律,然后不断地验证和使用之。例如,英语的句子结构到底与汉语有什么区别?两种语言给词语赋意、拓展的方式等方面有什么区别?等等。
所以,如果不用心,一些语言现象,就算碰到过很多次,也会熟视无睹,就像“水过鸭背”一样毫无感觉。本篇主要谈怎么“悟”。读完本篇后,你可能就会有这样的感慨:原来英语是可以这样学的。
  1.1 语感及培养
把地道的中文翻译为地道的英文,或者反过来,都是十分困难的事(尤其是汉译英),而判断一篇文章、一个句子、一个词语地道与否,要看是否符合母语是英语的人们的表达习惯。
关于语感的定义、特性和层次的划分,我们在概述中已经谈过了。我们强调:语感是可以培养的,思维是可以训练的,通过用心地“感悟”,比完全放任的“自然”状态会收到更快、更好的效果。
在谈到语感培养之前,我们应该看到,中英文的共性还是不少的,我们不是要专门去猎奇,而放松对最基本技能的培养,这些带共性的东西容易积累、练习、培养。我们在《基础篇》中也列出了很多这方面的东西。
  ……

 英汉互译语感译技多层次下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017