语料库戏剧翻译文体学(国家社会科学基金项目研究成果)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 语料库戏剧翻译文体学(国家社会科学基金项目研究成果)

  • 版 次:1
  • 页 数:349
  • 字 数:376000
  • 印刷时间:2014年11月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787516138175
作者:任晓霏,冯庆华 等著出版社:中国社会科学出版社出版时间:2014年11月 
内容简介
  这本由任晓霏、冯庆华著的《语料库戏剧翻译文体学》从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的*成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。
目  录
第一章 语料库翻译文体学的流变
 第一节 语料库翻译学的发生和发展
 第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建
第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析
 第一节 引言
 第二节 情态系统理论框架
 第三节 研究方法
 第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析
 第五节 总结与讨论
第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
 第一节 语气系统及其人际功能
 第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式
 第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析
 第四节 结论

 语料库戏剧翻译文体学(国家社会科学基金项目研究成果)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017