功能途径论翻译——以英汉翻译为例

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 功能途径论翻译——以英汉翻译为例

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年06月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787119095264
作者:张美芳 著出版社:外文出版社出版时间:2015年06月 
内容简介
  《功能途径论翻译---以英汉翻译为例》一书由理论篇和实践篇两大部分组成。理论篇评介了翻译研究领域中的语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将这些理论应用于英汉翻译实践及分析。该书从语言及翻译的功能出发,众览各家理论的长短强弱,论之有理,评之有据。全书构思严谨、视角独特、涵盖面广。作者长期从事翻译教学与研究工作,对理论的应用有着丰富的经验,书中提供的译例分析有极高的参考价值。
作者简介
  张美芳,澳门大学英文系教授、博士生导师、翻译硕士研究生课程主任,现为澳门译联副会长,中国译协理事及专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会委员。研究兴趣包括:功能翻译理论、语篇分析、媒体翻译、翻译教学法等。主要著作有《中国英汉翻译教材研究》、《翻译研究的功能途径》(2005)、《英语学术论文写作》(合著);译著有《译有所为:功能途径阐释》、《图说香港电影史》、《牛津少年百科全书》(合译);在国内外学术期刊发表翻译研究论文几十篇。
目  录
前言
代序
修订说明
理论篇
第一章 翻译研究的范畴与途径
1.0 引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.3 贝尔的“六位仆人”
在线试读部分章节
  从语言功能切入翻译研究
  (代序)
  翻译离不开语言。
  这既是说,若没有语言,翻译就无所依附,同时又是说,若没有千差万别的语言,也就不需要翻译。因此翻译与语言有天然的联系,要理解翻译必得理解语言。
  语言是什么?语言学家对它作过各种描述,下有各种定义。我还是愿意引用许国璋先生的一段论述:
  “语言是人类特有的一种符号系统;当它作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的时候,它是认知事物的工具;当它作用于文化的时候,它是文化的信息的载体和容器。”
  这里点明了语言的基本性质和基本功能。语言是一种符号。符号必有系统。系统则有自己的一套严密的规则。语言符号系统最重要的功能,一是交流情感、沟通信息(人与人关系),一是认识和描述世界(人与客观世界)。这是许多语言学家都谈到的人类语言的基本功能。但是,语言还有一个很重要的功能,即记载和传承上述基本功能之结果。这一记载、传承功能使人类的经验得以超越时代、跨越地域,使知识得以积累,社会得以进步;同时,语言由于这一传承,沉淀了更丰厚的文化内涵。这使一种语言不仅在结构上规则上与其他语言相区别,更在语义及其内涵外延上形成自己的独特性,使语言之间的转换—即翻译—更加困难。
  语言符号系统的规则性和功能性是所有人类语言的共性,但同时也是导致每一种语言都有自己的个性或区别于其他语言的特点的原因。人们常说“人同此心,心同此理”是翻译的根本理据。但不同语言社团的人在认知与描述时,在交流与沟通时,他要依照所使用的语言符号系统的规则,而且由于传承的关系,文化会使他的认知与描述、交流与沟通都带上其特有的色彩。这些规则上的差异和表述上的色彩就成了翻译的障碍。仅靠心同此理显然是解决不了具体的翻译困难的。
  我们说翻译离不开语言时,并不意味着翻译是语言的附庸,或语言可以完全离开翻译。本来,翻译与语言几乎是共生的,没有脱离语言的翻译。但我们不难看到,前面讲到语言的三个重要功能,若没有翻译,就难以充分展开。从交流和沟通说,没有翻译,人们只能在本地域而不能跟各地的人交流和沟通;没有翻译,人们对世界的认识和描述也受到局限,不能同他地域不同语言的人们相互交流和争辩;没有翻译,知识的传承范围有限,受益范围有限。所以,翻译可以说是语言功能的有益补充。
  因此,正是在功能上,我们看到语言与翻译的紧密联系,看到对于翻译过程的描写和翻译现象的认识,需求助于语言理论和语言分析,看到从功能角度切入翻译研究的必然性。

 功能途径论翻译——以英汉翻译为例下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017