内容简介
《汉德口译实践入门》教材是复旦大学刘炜以及德意志学术交流中心讲师Thomas Williams在复旦大学德语系开展“汉德口译实践入门课“两余年经验的总结。作者刘炜教授创新采用“纠错教学法”,通过课堂实际演练、学生自我记录总结,使学生自己发现和反思口译当中出现的问题。全书涵盖了口译入门的重要话题领域,包括介绍、商务会谈、正式讲话、宴请等常见情景,将师生从语言知识的层面解放出来,讲解详细实用的翻译技巧。书中所有内容均来自作者课堂上收集的第一手资料。本教材配套口译单词手册,按照主题情景分为8个单元,由浅入深,循序渐进,具有以下特点:
? 创新教学方法:编者从学生的语言习惯与心理特点出发,遵循纠错教学法的基本原则,在教材中编入课堂实践所收集的学生翻译的典型错误,以错为镜,以纠为学。在加深学生对自己语言习惯与口译能力认识的同时,减少学生对于错误的恐惧心理。
? 锁定课程目标:针对目前普遍存在的“口译课即提高外语水平的专项课”、“外语好则翻译好”这些误区,编者特别强调口译课并非精读课,通过反复强调口译技巧,穿插口译讲评,有的放矢地提高学生口译能力,传授应对口译突发状况的方法。
? 创新教学方法:编者从学生的语言习惯与心理特点出发,遵循纠错教学法的基本原则,在教材中编入课堂实践所收集的学生翻译的典型错误,以错为镜,以纠为学。在加深学生对自己语言习惯与口译能力认识的同时,减少学生对于错误的恐惧心理。
? 锁定课程目标:针对目前普遍存在的“口译课即提高外语水平的专项课”、“外语好则翻译好”这些误区,编者特别强调口译课并非精读课,通过反复强调口译技巧,穿插口译讲评,有的放矢地提高学生口译能力,传授应对口译突发状况的方法。