应用创意翻译研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 应用创意翻译研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年12月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787118097047
作者:吕和发出版社:国防工业出版社出版时间:2014年12月 
内容简介

吕和发和李巍编著的《应用创意翻译研究》由应用创意翻译理论探讨和策略研究两部分构成。上卷从第1章至第6 章为理论探讨,重点回顾了翻译传统理论的精要,对比应用创意翻译所涉及的语境、委托人、文本、媒介、译者、受众诸要素在跨文化传播中的具体表现,揭示了其 “实时性”和“动态性”的特点;探讨应用创意翻译实践在科学实证调研方法的支持下,缜密策划,变主观创意为客观交际过程的理论支点。下卷从第7章至第11章为策略研究,通过外宣、旅游、文化、广告、品牌、公关翻译实践论证了包括本地化、全球化、全球本土化和创造性翻译策略,以适应全球化、高精准、企业化翻译运作,有效破解中国文化和企业走出去进程中应用翻译面临的策略难题。

作者简介

吕和发,天津人,北京第二外国语学院教授;中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际研究会会员、中国英汉语比较研究会永久会员,世界汉语学会永久会员、中国国际公共关系协会资深会员;主要著作有《汉英公示语词典》、《实用公关英语》、《旅游促销概论》等。 李巍北京第二外国语学院英语学院教师。中国翻译协会会员,北京外国语大学外研中心访问学者。主要研究领域:翻译理论与实践、跨文化交际。多年从事高校专业汉英翻译教学。主要著作有《汉英翻译过程中的人文研究》:参编《公示语翻译教程》(学生用书):在核心期刊发表有《中译英主语的识别与处理》、《论翻译教学中的读者意识》等论文:主持北京第二外国语学院重点课程项目“汉译英(笔译)”等。

目  录
上卷:应用创意翻译理论研究
第1章 应用创意翻译:雾里香花水中望月
1.1 蒙牛新广告语英译失误事件回眸
1.2 译界对蒙牛广告语误译事件的反应
1.3 广告界的翻译实践给予翻译界广告译者的启示
第2章 应用创意翻译:全球化条件下社会、文化、经济交流的必然
2.1 翻译的历史演变
2.1.1 翻译定义的演变
2.1.2 译何:历史Historly故事Story实况New
2.2 应用创意翻译:因应“走出去”国家战略需要而生
2.3 应用创意翻译:对最佳跨文化交际效果的追求
第3章 应用创意翻译与跨文化交际
3.1 文化与语言
3.2 跨文化交际学

 应用创意翻译研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017