中国书籍文库 文化语言学视角下的译注法研究:以三国演义多种日译本为文本

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 中国书籍文库 文化语言学视角下的译注法研究:以三国演义多种日译本为文本

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:
  • 开 本:16开
  • 纸 张:
  • 包 装:平装
  • 是否套装:
  • 国际标准书号ISBN:9787506832168
出版社:中国书籍出版社出版时间:2013年04月 
编辑推荐
导语_点评_推荐词 
内容简介
将古典作品翻译成现代日语,采用异化加注释策略能彰显民族文化,表明文化身份。异化加注释策略在日语文本中转化为:“汉字+注假名+注”,我们称之为“译注法”文化翻译策略。翻译时,以直译为主,但并不字当句对地硬译和死译,而是采用添加词语、释义等多种补偿方式将原语的语言含义表达准确;做注时,译者根据读者的可接受性、可理解性,想读者所想,对因异质语言文化差异而难以理解或易产生误解的历史文化语词用多种形式的注释加以阐释,繁简得当。译注法既解码原语语言,又给读者提供原语历史文化信息,揭示典故含义等,凸显了语言,阐释了原语文化信息。译注法使翻译和注释相得益彰,语言和文化的传递神形兼备,有利于中日文化交流和沟通。
目  录
第1章 绪论

1.1 选题价值及意义

1.1.1 为什么要研究《三国演义》日译本

1.1.2 四种日译本体例介绍

1.1.3 四位译者的翻译态度

1.1.4 中文底本及选择四种日译本的学术依据

1.2 研究思路与方法
前  言
序言
媒体评论
评论

 中国书籍文库 文化语言学视角下的译注法研究:以三国演义多种日译本为文本下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017