翻译与词典间性研究

当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 翻译与词典间性研究

  • 版 次:1
  • 页 数:427
  • 字 数:280000
  • 印刷时间:2007年12月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787532744459
作者:陈伟 著出版社:上海译文出版社出版时间:2007年12月 
内容简介
翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。 翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。
作者简介
陈伟(1970-)男,汉族,江苏扬州人,语言学博士,上海水产大学教授,现于南京大学外国语学院从事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向为翻译理论与实践、理论词典学、语用学等。已出版学术专著一部,发表学术论文20余篇,参加词典编纂多部。
目  录
导述
 0.1 工具书、词典与知识信息
 0.2 间性与学科间性
第一章 翻译与词典间性研究的接口
 1.1 引言
 1.2 翻译与词典间性关联的意义本质
 1.3 翻译与词典间性关联的社会机制
 1.4 翻译与词典间性关联的正负效应
 1.5 小结
第二章 翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值
 2.1 翻译与词典间性研究的必要性
 2.2 翻译与词典间性研究的方法
 2.3 翻译与词典间性研究的价值
第三章 翻译与词典间性研究的历史描写
在线试读部分章节
第一章 翻译与词典间性研究的接口
  1.1 引 言
“任何间性都是以相异性为前提条件的,惟有在相异的东西之间才会出现交互作用式的对话关系,而且往往事实是:这种相异性越大、越强烈,彼此引发的反响也就越大,因而所建起的间性关联也就越令人瞩目。”本节首先基于“人类文化活动”与“语言”这两个参数,了解“翻译”与“词典”在异质性前提下可能存在的亲和关系,以期寻求两者间各自能吸引对方关注或引发对方反响的部分,从而界定出两者建立间性关联的接口(interface)。
1.1.1 翻译、词典与人类文化活动
生产劳动创造了人类历史,一个既是物质世界的历史,又是精神世界的历史。人类自诞生以来,通过长年累月的辛勤劳作,创造了形形色色的各种物质形态,最终结束了茹毛饮血的时代。但是,人并不同于其它动物,没有滞留于这单纯的物理与生物追求,在创造物质世界的同时,他们也开始了属于自己精神与文化活动的实践创造。正是这一文化实践活动,真正意义上地把人类从自然之网中区别出来。通过文化活动,人类不断自我提升、自我解放,逐渐从自然产物中升格为社会主体;通过文化活动,人类记载并传承了对世界本质、规律、作用、价值等的认识与思考,成为人类创造世界的宝贵精神财富。而反过来,文化活动自发轫以来也就开始成为人类改造世界、认识世界的新的武器。翻译与词典便是人类文化活动中光芒闪烁的两颗明珠。
英国著名翻译理论家George Steiner认为:翻译是人类最基本的交流活动之一。不仅如此,翻译还应该是人类文化交流中最悠久的活动之一;作为一种实践活动,翻译的历史可以算是与人类社会历史相伴相生,在人类文化交流中一直在广泛地进行着。翻译产生的根本原因是社会进步与民族发展,直接原因却是人类交际交往的需要。翻译的跨语言性、跨文化性、跨时间性与跨空间性,又决定了它是人类最为复杂的活动之一。
 ……

 翻译与词典间性研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017