英汉互译简明教程

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英汉互译简明教程

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年01月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787560081069
作者:张震久,孙建民 主编出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2010年06月 
内容简介

购买新书:英汉互译简明教程(2015年修订)

本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。

目  录
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
 第1章 形合与意合
  1.1 何谓形合、意合
  1.2 英译汉——形合转为意合
  1.3 汉译英——意合转为形合
  1.4 关于形合与意合的说明
 第2章 主语显著与话题显著
  2.1 何谓主语显著、话题显著
  2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
  2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
 第3章 被动与主动
  3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
  3.2 英译汉中语态的转换
在线试读部分章节
第1章 形合与意合
  1.1 何谓形合、意合
  与汉语相比,英语是语法型语言,重语法结构;其语义与语法形式密不可分,语言的意义通过形式表达出来。其主要表现之一是,各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,比如用and表示并列关系,用if表示条件关系,用because表示因果关系等。因此,在英语中,各种连接词作为形态标记而得以广泛应用。换言之,重形合的英语注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段直接标示。与英语相反,汉语是语义型语言,在通常情况下,汉语各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯(covert coherence)。美国翻译理论家奈达博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番颇有见地的论述:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表示出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如我们说:“因为天晚了,我得走了。”两个句字的逻辑关系是用连接词“因为”表示出来的。但是,我们也可以说:“天晚了,我得走了。”在这里,虽然没有明确的连接词表明相互关系,但是这种关系显然是存在的。
  ……

 英汉互译简明教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017