论早期东亚与欧洲的语言接触

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 论早期东亚与欧洲的语言接触

  • 版 次:1
  • 页 数:311
  • 字 数:270000
  • 印刷时间:2007年07月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500463139
  • 丛书名:语言与认知文库
作者:陈辉 著出版社:中国社会科学出版社出版时间:2007年07月 
编辑推荐
语言是人类*显著和*独特的认知能力和认知方式,使用语言是人类区别于其他动物的关键特征之一。本书主要介绍了早期耶稣会士认知日语及至汉语的进程、《圣人传辑录》与日语罗马字转写规范之起始、耶稣会士直面汉语、耶稣会插图本“专业汉语”教材《西字奇迹》、麦都思《朝鲜伟国字汇》钩沉等内容。揭示了传教士对汉字解析与认知之体系,以及该体系对东亚三国的语言尤其是汉语的发展所作的贡献。
16世纪中后期至17世纪初,耶稣会传教士对日语、汉语之研习,以及19世纪初新教传教士等西士对朝鲜语的研究活动,使日本、中国以及朝鲜的语言相继与欧洲语言发生了*初的接触。以罗马字为书写符号、拉丁文为通用语文、基督文化为共同文化背景的欧洲语言与以汉字为书写符号、汉文为通用语文、儒释文化为共同文化背景的东亚三国语言的*初碰撞与交融是一种颇具代表性的语言接触。管中窥豹,可见一斑。通过研究和探讨这种典型的语言接触案例,我们兴许能从中找到“语言巴比塔重建是否可能?”“文化多样性是否会消失?”等当前全球化、网络化“语境”下所产生的一些热门问题的答案。 其实,在欧洲传教士认知日中朝三国语言特别是当时三国的共同语文——汉文之前,汉语已经与另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——梵语发生了语言接触。随着佛教的东传,从事佛经翻译的僧人并通过这些僧人影响中国文人,从拼音文字的视角对汉字汉文进行了认知,生成了“反切法”、“假名”和“格义”等解析汉字“形声义”的结果。这为另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——拉丁语、葡语、英语等与汉字汉语的接触奠定了良好的基础。  
内容简介
16世纪中后叶,耶稣会士东来日本中国,东西初识;19世纪初西士在日本等地近观朝鲜,撩起“隐士之国”面纱。东西交通,其基本是语言之接触,因为语言是交际工具,语言是文化载体。本书从语言学、史学、文献学、哲学等多视角述论东亚与欧洲语言接触之缘起、过程与结果,揭示了传教士对汉字解析与认知之体系,以及该体系对东亚三国的语言尤其是汉语的发展所作的贡献。
作者简介
陈辉,男,1964年出生,浙江大学理学硕士、文学博士。曾游学于日本早稻田大学和美国印州瓦尔布莱索大学。泛学日本语言文学、工商管理、科学技术史等,现主要从事历史语言学研究。著有:“中日美三国语言的文化比较”、“麦都思《朝鲜伟国字汇》钩沉”等比较语言学、历史
目  录
导论
一 小引
二 东亚语言与欧洲语言接触之前奏
三 早期耶稣会士对汉字的解析与认知
四 对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的可能性
五 对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的必要性
第一章 早期耶稣会士认知日语及至汉语的进程
 第一节 耶稣会士初遇日语并兼及汉语
 第二节 耶稣会士全面认知日语并运用于传教事业
 第三节 日本信徒与欧洲传教士的互动及在日耶稣会日语研究之集大成
第二章 《圣人传辑录》与日语罗马字转写规范之起始
 第一节 《圣人传辑录》问世背景及其译者
 第二节 《圣人传辑录》的内容和日语罗马字转写
 第三节 《圣人传辑录》式日语罗马字转写法的成因及对后世的影响

 论早期东亚与欧洲的语言接触下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017