基于语料库的外国人汉语句式习得研究(1版2次)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 基于语料库的外国人汉语句式习得研究(1版2次)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2016年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787506845816
作者:张宝林 等著出版社:中国书籍出版社出版时间:2016年07月 
内容简介
《基于语料库的外国人汉语句式习得研究》在第二语言习得理论、三个平面的语法理论、构式语法理论、语言类型学理论的指导下,对外国人习得汉语句式的基本情况进行了较为全面的考察,从外国汉语学习者产出的中介语的语言事实出发归纳偏误类型,深入分析偏误产生的原因,进而提出了相应的教学对策。《基于语料库的外国人汉语句式习得研究》倡导并努力实践一种新的汉语习得研究范式,即:基于大规模真实语料的、定量分析与定性分析相结合的实证性研究。其主要表现是:(1)依据目前规模大的汉语中介语语料库——“HSK动态作文语料库”进行习得现状考察,对外国人汉语句式习得情况的认识具有较强的客观性、稳定性和普遍性;(2)在偏误分析的基础上,进一步考察学习者正确的语言表现,并与母语者的同类语言表现进行对比研究,从而把偏误分析提升为表现分析;(3)对偏误原因的研究较为具体、深入,特别是部分章节通过测验等方式对偏误成因的推测进行了实证研究,在一定程度上使主观性的研究结论得到了客观的证明;(4)有的章节还通过试验班与对照班的对比教学,对所提出的教学对策的有效性进行了实验,印证了教学对策的可行性与优越性。《基于语料库的外国人汉语句式习得研究》的上述研究理念与研究方法使其研究成果在目前的汉语习得研究中占有十分重要的学术地位,并将给其他层面的汉语习得研究以积极的影响。《基于语料库的外国人汉语句式习得研究》的出版将为汉语中介语研究、汉语作为第二语言的教学理论研究、课堂教学研究、教材编写、汉语水平考试研究等提供重要参考,具有十分重要的理论价值和实践意义。
目  录
前言
第一章外国人汉语句式习得研究的方法论思考
引言
句式习得研究的症结
三研究策略
第二章“把”字句偏误分析
引言
“把”字句的偏误类型
三关于回避与泛化问题的讨论
四对汉语教学与测试的启示
第三章“被”字句习得研究
一引言
“被”字句偏误类型
三“被”字句正确句与母语者使用情况对比
在线试读部分章节
2.1.3结构杂糅
结构杂糅就是把两种或两种以上的结构混杂在一起,放在一个句子中。杂糅偏误一共有15例,占偏误总数的3.8%,主要表现为以下两种:
2.1.3.1与“越来越”比较句式的杂糅
这类偏误有9例,占杂糅偏误的60%。例如:
(17)随着经济、科学的发展,代沟的问题比以前越来越历害。
(18)我出生的时候家境比以前越来越好。
(19)现在社会生活水平比以前越来越高。
“越来越”表示随着时间的推移而呈现的一种连续性的动态发展,“比”字句用于不同时间情况的静态比较,时间决定了二者无法在同一个句子中共现,而只能根据表达的需要选择其中的一种。
2.1.3.2与“变……”“不断……”“……起来(补语)”等结构杂糅
这类偏误有6例,占杂糅偏误的40%。例如:
(20)爸爸、妈妈,你们的脸一天比一天变黑了,因为在田里晒太阳。
(21)我父母的头发比以前变白了。
“变、不断、起来(做补语)”等构成的句子直接表示变化的结果,如“脸变黑了”“头发白了”;但并不表示比较,因此不能与表示比较的“比”字句放在一起使用。 

 基于语料库的外国人汉语句式习得研究(1版2次)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017