翻译语境描写论纲(翻译与跨学科学术研究丛书)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译语境描写论纲(翻译与跨学科学术研究丛书)

  • 版 次:1
  • 页 数:315
  • 字 数:25000
  • 印刷时间:2010年03月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787302218517
  • 丛书名:翻译与跨学科学术研究丛书
作者:李运兴 著出版社:清华大学出版社出版时间:2010年03月 
内容简介
本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体系,共分为上、下两编。上编从“模式—途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴Vcrschuercn的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用—功能”为框架的翻译语境描写提纲。
作者简介
李运兴,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology编委,上海外国语大学高级翻译学院客座教授,曾任天津电视台国际部译审。   主要著述有《英汉语篇翻译》、《语篇翻译引论》、《汉英翻译教程》等。在国内外重要刊物上发表论
目  录
上编 翻译研究的语言学途径
 第一章 语言学途径的反思
  1.1 概说
  1.2 “模式—途径”框架
   1.2.1 翻译研究模式和理论移植途径
   1.2.2 三大途径和两大流派
   1.2.3 对两大流派关系的认识
  1.3 “语境张力”框架
   1.3.1 “语境张力”概念
   1.3.2 各学派发展中的语境张力体现
   1.3.3 语境张力下各学派的相对位置
   1.3.4 语境张力的启示
 第二章 语言学途径的发展
  2.1 引言

 翻译语境描写论纲(翻译与跨学科学术研究丛书)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017