高级翻译十二讲

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 高级翻译十二讲

  • 版 次:1
  • 页 数:246
  • 字 数:289000
  • 印刷时间:2009年10月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787307073616
作者:杨全红 编著出版社:武汉大学出版社出版时间:2009年10月 
内容简介
  《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中,作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。
作者简介
杨全红,现重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,中国翻译协会第六次会员及重庆市翻译学会理事。主要研究方向为翻译理论与实践,在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面略有心得。迄今在《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学
目  录
第一讲 翻译界说
1.翻译界说
1.1 传统界说举例
1.2 翻译是一种活动
1.3 翻译是一种智性活动
1.4 另类界说
2.翻译比喻
2.1 翻译与花毯
2.2 翻译与溶化
2.3 翻译与雕刻
2.4 翻译与风筝
2.5 翻译与吞吐
2.6 翻译与掺水
2.7 翻译与绘画

 高级翻译十二讲下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017