英汉影视翻译实用教程

当前位置:首页 > 外语 > 行业英语 > 英汉影视翻译实用教程

  • 版 次:1
  • 页 数:240
  • 字 数:255000
  • 印刷时间:2016年12月29日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787562848776
作者:肖维青出版社:华东理工大学出版社出版时间:2017年01月 
编辑推荐
1. 重点剖析配音翻译、字幕翻译、歌曲译配、剧本翻译、戏剧翻译、影评翻译等6大类实用类别;
2. 通俗易懂的影视翻译理论知识;
3. 生动细致的翻译实例分析;
4. 有针对性的实战练习(配参考答案)。
 
内容简介
《英汉影视翻译实用教程》本教程适用于本科翻译专业、英语专业的影视翻译课程,适用于大学英语阶段开设的影视翻译选修课,也适用于广大翻译爱好者,尤其是影视翻译爱好者自学使用。教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手,分析中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,阐释影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型:配音译制和字幕翻译,通过大量练习和评析,揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还讨论了片名翻译、歌曲翻译、剧本翻译、影评翻译等方面的具体问题,探讨了中国文化走出去、外国作品走进来的影视翻译策略。
作者简介
上海外国语大学英语学院翻译系博士,教授,博士生导师,2010~2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,曾担任上海国际电影节同声翻译。发表各类学术论文70余篇,近五年发表在核心期刊上的学术论文近20篇,独立撰写学术专著3部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3部,译著8部,翻译总字数100余万字。主持完成1项国家极(国家社科基金项目)、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。2016年主持承担上海市人民政府发展研究中心重点专项课题。
目  录
第一章西方电影基础知识
第一节电影分类:电影史和类型片
第二节电影角色和表演
第三节电影叙述
第四节奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
本章练习
扩展阅读
第二章影视翻译概览
第一节影视翻译的概念和种类
第二节配音与字幕
第三节影视剧片名的翻译
第四节中国译制片的发展历程
本章练习
扩展阅读
前  言
市面上翻译教材不少,“外语 影视”的教材也不少,但我们这本《英汉影视翻译实用教程》不是简单机械地把“翻译”“外语”和“影视”相加,而是鲜明地体现了影视翻译教学实践中的理念和特色,适用于各类影视翻译课程的教学,也适用于普通读者影视翻译能力的自我提高。我为上海外国语大学英语学院的本科生开设英美影视翻译课程已经8年了,其间也为研究生开设了3年影视翻译研究课程。本科阶段的影视翻译课是翻译专业和英语专业的选修课,每年只有30个名额,全程在同传教室上课,选课者甚众,可谓一“位”难求,经常是开学已经两周了,仍有不少学生声情并茂地发来微信,恳请在教室里加座旁听。课程将近尾声,学生不仅需要以团队为单位,展示制作精良的微电影(配字幕),而且要上传千锤百炼的个人配音视频,课堂内外其乐融融,收获满满,无怪乎影视翻译课连年成为上外人气课程。其实,据我看,这门课程的口碑主要来自于课程设计和教材策划的理念。我曾经在《中国翻译》和《外语教学理论与实践》上撰文,阐述影视翻译课程的性质:它不是听力课,不是听说课,不是通识文化课,也不是一般的翻译技能课,而是一门专业的翻译课程。专业翻译课需要专业的教材,需要经过教学实践检验的合格的教材,而我们这本教材与其他类似翻译教材相比,具有以下特色:第一,专业性。影视翻译所研究的视听语言,是在以电影、电视、电子游戏等视听媒体基础上生成、定型并体系化的语言。视听语言在表意方式、语汇组织和感知方式上,与以文字为载体的传统语言形态有很大不同。影视翻译与一般的翻译活动不同,需要协调画面、声音和文字,多模态整合,绝非易事。 本书的编者曾经为国际电影节、上海电影译制厂提供过翻译服务,深知影视翻译的甘苦。我们教材中有一半的篇幅,就是在解决影视翻译中的两大主要模式——配音翻译与字幕翻译的专业问题,例证练习也都是经典的、鲜活的影视翻译实例。 第二,延展性。除了配音与字幕的两大重点章节,其他各单元则是充分考虑了课程的特点和学生全面发展的实际需要,妥善处理了语言知识和博学多识之间的关系,注重学生的翻译技能和思辨能力的培养。我们安排了“西方电影基础知识”作为最基本的影视专业知识储备,编排了“影视翻译概览”和“影视翻译基本原则”作为影视翻译实践的认知起点,设计了趣味盎然的“歌曲译配”和“影评翻译”作为学习的调剂和补充,同时兼顾“剧本翻译”和“戏剧翻译”的学习,前者是影视翻译的基础,而后者实属影视翻译的孪生姐妹。第三,实践性。影视翻译从某种意义上讲是个技术活儿,没有实践就没有感性认识,也更不会有理性认识。我们的教材共分九章,每一章都配有多项课后练习,教学重点章节(第三、四、五、六、九章)还设计了大量课堂练习,便于学生操练,提升翻译能力。第四,操作性。本教材采用启发式、讨论式、发现式和探究式的内容设计,进行配套的基础训练,充分调动读者的学习积极性。教材的编排由浅入深,比如在讲解配音翻译时,就从最简单的低幼动画片,讲到动画大片,再讲到经典故事片,循序渐进,步步为营。而且所有练习(除讨论题外)都配有参考答案,读者按图索骥可以完全自行操练。 本教材共有三位编者:本人负责总体策划以及第一、二、三、四、五单元的编写, 并与上海戏剧学院冯聪老师合作编写第六单元,苏州大学彭文青老师编写第七、八、九单元。在教材的编写过程中,上外英语学院的本科生、研究生给予了诸多智力支持和技术保障。另外,本教材编写受惠于各种文献资料,因夹注不便,只能将其列于书后,特此向各位作者一一谢过。肖维青丙申年冬月

 英汉影视翻译实用教程下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017