大学汉英翻译教程 第四版

当前位置:首页 > 外语 > 大学英语 > 大学汉英翻译教程 第四版

  • 版 次:4
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2008年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787560718002
作者:王治奎 主编出版社:山东大学出版社出版时间:2005年08月 
内容简介
本书是《大学英汉翻译教程》(山东大学出版社1995年版)的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。课堂教学以上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内 与课外结合。 本教材得到了专家和广大读者的广泛认可,并为不少院校所采用。本教材积极弘扬民族文化,融爱国主义教育与国际主义教育于一体。强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。
  翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。
目  录
上篇
 第一章 汉英语言对比
 第一节 汉英词汇对比
 第二节 汉英句子对比
 第三节 汉英语体风格对比
 第四节 汉英节 奏特点以及对语言的影响
 第二章 汉英文化比较
 第一节 文化和语言的关系
 第二节 语言中的文化因素解析
 第三节 文化与翻译
 第三章 汉译英的标准、可译性与可读性
 第一节 翻译的标准
 第二节 可译性与可读性
 第四章 汉译英的理解与表达
在线试读部分章节
第二章 汉英文化比较
  第一节 文化和语言的关系 
  一、文化
  文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中对广义文化和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”
广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规以及相应的设施和风俗习惯等等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。
二、文化中的语言
  文化和语言密不可分。语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,或者文化因素得以寄托的语言系统发生变化,这种联系就要中断,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。
  ……

 大学汉英翻译教程 第四版下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017