蒲公英的种子——华裔文学与中国文化海外传播研究

当前位置:首页 > 文化 > 文化交流 > 蒲公英的种子——华裔文学与中国文化海外传播研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2015年06月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787030448217
  • 丛书名:当代外国语言文学与文化求索丛书/王松林
作者:芮渝萍 等著出版社:科学出版社出版时间:2015年06月 
目  录
前言
上篇
第一章绪论
第一节华裔文学界说
第二节华裔文学的独特性
第三节华裔文学研究的意义
第二章华裔文学中的中国元素
第一节迁徙文学:读严歌苓的《赴宴者》及其中译本
一、迁徙文学:构想跨国和翻译的框架
二、迁徙文学的翻译本质:写作即翻译
三、类文本:结构重构和翻译
四、翻译的地域性
五、结束语
第二节评裘小龙的“红色”三部曲
在线试读部分章节
  第一章绪论
  第一节华裔文学界说
  中国是一个文学大国,有着悠久的文学传统和绵延不断的文本历史。近现代中国移民漂洋过海,像蒲公英的种子一样,把这种文学传统带到了全世界。“华文(华语)文学”、“华人文学”、“华裔文学”,多种术语出现在媒体和学术界。这些术语在概念上多有模糊之处,内涵上常有重叠的地方。因此,什么是“华裔文学”,还需要做一个界说。
  首先需要指出的是,无论“华文(华语)”、“华人”还是“华裔”,都是近现代的词汇,是中国人在近现代主要是19世纪和20世纪,走向世界的产物。在中国大陆产生的文学文本,不管是以什么文字写作,我们都统称为中国文学。它的历史久远,与“华文(华语)”、“华人”、“华裔”并无直接的关联。
  然而,随着中国人向世界各地移民,问题开始变得复杂起来。华文(华语)主要指汉语,它随着华人侨民、移民的脚步走向了全世界,并且成为大部分第一代华人侨民、移民表达他们在异国他乡的所思所感、心路历程的首选语言。因此,“华文文学”主要指在中国大陆以外的地区和国家用汉语简体字和繁体字写作、出版的文学文本,开始主要在东南亚各国,现在已经遍布全世界了。随着中国文学走向世界,在一些研究者那里,华文(华语)文学开始涵盖中国文学,泛指世界各地用汉语写作出版的文学文本。随着华文的地位在世界各地不断提升,各国人民学习华文(华语)的热情前所未有地高涨,不排除在不久的将来会出现外国人(非华人血统)用华文(华语)创作出版文学作品的可能性。到那时,他们的文学作品只要是用华文(华语)写作出版的,都可以归入“华文(华语)文学”的范畴。由此可见,华文(华语)文学的核心区分点在文学创作使用的语言上。无论作者的国籍、出版地点、读者对象、主旨意趣是什么,只要是用华文(华语)写作出版的文学作品,都可以归入华文(华语)文学的范畴。
  同样,“华人”的概念和“华文(华语)”经历了相似的演变过程。“华人”开始专指海外中国侨民、移民和他们的后代,现在其涵盖面已经包括中国人、海外中国侨民和已经归化外国国籍的中国人和他们的后代。通俗地说,华人包括大陆人口、台湾同胞、香港同胞、澳门同胞和海外华人同胞。所以狭义而论,“华人文学”专指海外华人创作出版的文学文本;广义而论,“华人文学”泛指一切由中国人和具有华人血统的人创作出版的文学文本。它的核心区分点在文学创作的作者身份上。无论作品出版地点、读者对象、主旨意趣、写作语言是什么,只要是华人写作出版的文学作品,都可以归入华人文学的范畴。

 蒲公英的种子——华裔文学与中国文化海外传播研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017