跨文化翻译教学中本土化身份重构策略研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 跨文化翻译教学中本土化身份重构策略研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年07月01日
  • 开 本:12k
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787302366775
作者:贾岩出版社:清华大学出版社出版时间:2014年07月 
编辑推荐

  研究目的

理解不同背景下的本土化身份的内涵。

掌握翻译教学中译者本土化身份的理论建构。

了解中国本土文化的核心价值观。

培养能够进行跨文化交集的人才。

 
内容简介
  语言与文化之间的密切关系使得目的语国家文化成为跨文化交际背景下翻译教学的重要内容,然而却存在完全忽视外语学习者的本土文化教学的现象,造成“本土文化缺失”。本书首次研究翻译教学中本土化身份的重构策略,分别从思想认识、课程设置、教学模式、教师、教材、考试等几方面探讨本土化身份的重构策略,涵盖跨文化交际学与翻译教学、翻译教学中本土化身份重构存在的问题和原因及其基本原则和策略等内容,以解决目前本土化文化在翻译教学中被边缘化的问题。
目  录
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 相关研究的文献综述
第三节 概念的界定
第二章 全球化与本土化
第一节 全球化的多学科解读
第二节 全球化背景下的本土化
第三章 认知视角下的跨文化交际研究
第一节 跨文化交际研究的历史
第二节 跨文化交际研究的内容
第三节 跨文化培训
第四节 跨文化交际研究方法
第五节 认知取向的跨文化交际研究
第四章 认知视角下的跨文化翻译教学的理论建构
前  言
前言
本土化身份是个人、群体、民族在与他人、他群体、他民族相处时的一种在文化身份上的自觉。翻译中译者的本土化身份可以分为译者的国家、民族和地域3种身份。在翻译中,译者本土化身份的缺失必然会引出本土文化失语的现象,即译者虽然能讲一口流利的英语,但无法用英语来表达本民族的文化和文化现象。所以,研究翻译教学中,译者本土化身份的建构就十分必要。首先,它是全球化时代对翻译教学提出的要求。在全球化的背景下,我们需要大批的既了解异域文化也了解本土文化的译者,需要他们承担起向世界传播我国优秀的本土文化的使命。其次,它是培养译者的民族感情的必需。目前,我们培养出的译者中,有些人因为对我们的传统文化缺乏了解,所以就不同程度地表现出一种对我们本民族的文化缺乏自信的倾向,所以必须强调我们的文化自觉,必须培养大学生的民族意识,提升大学生的民族精神。再次,它也是提高译者的跨文化交际能力的需要。翻译教学的任务,是要培养出能够进行跨文化交际的人才。要进行跨文化交际,既要了解目的语国家的文化,也要了解我们的本土文化,二者缺一不可。
本书为黑龙江省社科研究规划项目(12E027)、黑龙江省高等教育教学改革项目(JG2013010537)、黑龙江省教育科学规划课题(GBC1211133)的阶段性研究成果。

 跨文化翻译教学中本土化身份重构策略研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017