翻译概论(全国翻译硕士专业学位系列教材)

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 翻译概论(全国翻译硕士专业学位系列教材)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2009年03月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787560081922
  • 丛书名:全国翻译硕士专业学位系列教材
作者:许钧 著出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2009年03月 
编辑推荐
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内**套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 
内容简介
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。本书具有以下特点:
线索清晰,简洁明了:围绕九大核心问题对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,内容一目了然,便于学习者在较短时间内有效地掌握重点、把握难点;
全面系统,重点突出:对翻译问题的探讨步步深入,全面关照,内部与外部结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践:在内容编写与思考题设计上启发学习者对翻译问题进行批判性思考与探索,循序渐进地提高学习者的理论素养。
本书的主要目的在于帮助学生全面认识翻译、理解翻译、对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的功能、对翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能。
目  录
第一章 翻译概说
1.1 绕不过去的问题
1.2 问题之一:翻译是什么?
1.3 问题之二:翻译的是什么?
1.4 问题之三:翻译有何作用?
1.5 本教材编写思路
第二章 翻译是什么?
2.1 翻译的历史概述
2.2 翻译活动的丰富性
2.3 语言学视角下对翻译的认识
2.4 研究视角的多元整合
2.5 译学研究的机遇与挑战
2.6 翻译之特性
第三章 翻译是如何进行的?
在线试读部分章节
第二章 翻译是什么?
  当我们把“翻译”当作思考与研究的对象时,首先就会给自己提出这样一个问题:什么是翻译?或者换一种说法:翻译是什么?这一问题的提出具有双重的含义。首先是形而上的:翻译作为一种人类的活动,应该在哲学的意义上,在本体论的意义上,弄清楚它的存在本质:它到底是一种怎样的活动?其次是形而下的:翻译作为一种实践活动,它的具体活动形式到底是什么?人们力图翻译的是什么?若我们研究一下翻译历史,就会发现在某种意义上,翻译是什么与翻译什么往往被当作一个问题的两面加以探讨。
  2.1 翻译的历史概述
  2.1.1 中西翻译史概述
翻译是一项历史悠久的实践活动。在第一章,我们谈到法国翻译理论家米歇尔·巴拉尔根据西方学者的考证,认为有关口译活动的最早记载可见于公元前两千多年上埃及埃利潘蒂尼岛古王国王子的石墓铭文。谭载喜在《西方翻译简史》中认为,西方的笔译史肇源于公元前三世纪,至今已有两千多年的历史。据他考证,“从广义上说,西方最早的译作是公元前三世纪前后七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》”。
谭载喜在《西方翻译简史》中指出,“西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个大的阶段”。第一个阶段是公元前三世纪中叶罗马对希腊古典作品的译介。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的一些大文学家,都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能被罗马人普遍接受。公元四世纪,《圣经》的翻译达到高潮,以哲罗姆(St.Jerome)于382—405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》(the Vulgate)为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
  第三阶段发生于中世纪中期,即11至12世纪之问,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。这些典籍是9、10世纪间叙利亚学者从雅典带回巴格达并译成阿拉伯语的。西方翻译家的转译活动延续达百余年之久,影响非常深远。
书摘插画
插图

 翻译概论(全国翻译硕士专业学位系列教材)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017