译道与文化:中国对外翻译出版公司

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 哲学 > 译道与文化:中国对外翻译出版公司

  • 版 次:1
  • 页 数:218
  • 字 数:230000
  • 印刷时间:2008年12月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500119593
作者:赵晏彪 著出版社:中国对外翻译出版公司出版时间:2008年12月 
内容简介
本书专为纪念改革开放30周年而著。
中国对外翻译出版公司始建于1973年,积35年的努力,创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。中译翻译服务遍及全球。长期为联合国总部及其各有关机构,为我国政府各部门,为社会各界提供多领域、多语种翻译服务,包括使领馆、公证处、法院、公安局授权和认可的各类涉外证件、函件的翻译,以及政治经济、文化教育、国际交往与合作、技术引进与推广等重大项目的翻译,并提供国内外会议、谈判、展览等文件笔译、口译和远程翻译服务。中译出版在工具书与辞书、双语学习图书、学术译著、高校外语教材、社科文艺类图书、助学读物等出版领域均有令人瞩目的建树。
本书追寻中译公司改革开放30年来艰辛创业、追求卓越的历程,塑造了中译公司独树一帜的企业形象。中译公司目前还不是一棵百年大树,却已是一本厚重的大书;中译公司目前还不是一家*的翻译公司,但却已拥有中国*秀的翻译精英。无论是从中西文化冲撞交融的历史过程来看,还是从为中国翻译和出版事业做出不可磨灭的贡献而言,中译公司都堪称中外文化交流与传播的一座丰碑!
目  录
代前言为实现语言平等作出卓越贡献
引言 联合国资料小组的诞生
上篇
 第一章 搭建国际交流的文化桥梁
  1.“18棵青松”
  2.发展中的烦恼
  3.经历磨难
  4.中国对外翻译出版公司成立
 第二章 中译公司的海外兵团
  1.出使联合国
  2.“多挣少得”的哲学家袅
  3.殉职在维也纳
  4.在联合国四次夺标
 第三章 改革改变了中译公司
在线试读部分章节
上篇
 第一章 搭建国际交流的文化桥梁
  1.“18棵青松”
1973年,于中国,是个难忘的年代;于缪群则是他人生转折的一年。中华人民共和国恢复联合国合法席位以后,翻译工作提到日程上来。在此之前,因为台湾代表使用英文,根本不看中文处译出的文件,会上也不用中文发言,不听中文口译员的翻译。中文处译出的文件往往失去时效,有的竟成了一堆废纸。口译员甚至经常在工作期间关了麦克风,在口译厢里聊天。
当时的联合国中文处,笔译共有一百多人,口译有二十多人,全部是当地的华人。这些人都是第一次与中国代表团接触,虽然大部分人均有爱国之心,但对祖国的情况不了解,有的受西方宣传影响或因同台湾官方关系密切,对中国代表团心存疑虑,另眼相看。中国代表团抵达纽约后,乔冠华团长和陈楚大使及时召集全体中文翻译人员,向他们郑重宣布:中国代表团十分重视中文翻译工作,主张中文翻译人员一个不少地全部留下来,维持原来的职位,希望他们坚守岗位,做好本职工作,为祖国争光。
中国代表团对联合国翻译人员的态度以及对中文翻译工作的重视,使联合国的中文翻译人员大受鼓舞,尤其中国代表出席联合国的各种会议均用中文发言,仔细阅读译成中文的各种文件,各种决议草案译成中文后才能重新表决。从此,联合国秘书处内中文的地位凸显,中文的口、笔译人员被刮目相看,深感身价倍增,个个情绪高涨。与此同时,他们也感到了工作上的压力;因为人们对联合国笔译、口译的要求提高了,中文版文件以特殊的身份出现在联合国的各个机构中。
……

 译道与文化:中国对外翻译出版公司下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017