新闻翻译:理论与实践

当前位置:首页 > 社会科学 > 新闻传播出版 > 新闻翻译:理论与实践

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011年10月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787308092005
作者:吴波,朱健平 主编出版社:浙江大学出版社出版时间:2011年10月 
编辑推荐

  本书分为“理论指导篇”、“实践思考篇”和“翻译研究篇”3大板块,共15章。“理论指导篇”是对新闻翻译相关理论的阐释,比如德国功能派理论、意识形态与赞助人理论以及有关硬新闻、软新闻的写作和翻译等。“实践思考篇”是全书的主要篇幅,阐述新闻翻译的原则、策略和技巧,讨论从词汇到篇章每一个层次的翻译转换问题,特别涉及新闻标题、语体和文体、体裁和题材的翻译,并重点讨论了编译和摘译,还探究了电视、广播、报刊、网络等不同媒介的新闻翻译各自的细分特点。“翻译研究篇”从社会意识形态、批判话语、译者视角、编辑等多视角研究新闻翻译,亦与首篇呼应。本书由吴波、朱健平担任主编。

 
内容简介
“新世纪翻译学R D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。其中,作为实践性与研究性并重的新型教材分册《新闻翻译:理论与实践》或许是此类主题的首部,分为“理论指导篇”、“实践思考篇”和“翻译研究篇”3大板块,共15章。
“理论指导篇”为第1章,是对新闻翻译相关理论的阐释,比如德国功能派理论、意识形态与赞助人理论以及有关硬新闻、软新闻的写作和翻译等。“实践思考篇”共13章,是全书的主要篇幅,阐述新闻翻译的原则、策略和技巧,讨论从词汇到篇章每一个层次的翻译转换问题,特别涉及新闻标题、语体和文体、体裁和题材的翻译,并重点讨论了编译和摘译,还探究了电视、广播、报刊、网络等不同媒介的新闻翻译各自的细分特点。
“翻译研究篇”是最后一章,从社会意识形态、批判话语、译者视角、编辑等多视角研究新闻翻译,亦与首篇呼应。
《新闻翻译:理论与实践》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。
目  录
专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)
前言
理论指导篇
Chapter 1  新闻翻译相关理论阐述
  1.1  德国功能派理论
    1.1.1  功能派翻译理论关于翻译的阐述
    1.1.2  翻译目的论
    1.1.3  功能派理论的核心概念:“功能+忠诚”
    1.1.4  功能派理论对新闻翻译的启示
  1.2  勒菲弗尔的意识形态和赞助人理论
  1.3  硬新闻、软新闻与写作、翻译法
    1.3.1  硬新闻、软新闻
    1.3.2  硬、软新闻的写作
    1.3.3  新闻翻译法
  思考題
实践思考篇
Chapter 2  英汉新闻写作的基础知识
  2.1  新闻的定义与分类
  2.2  新闻的篇章结构特征
  2.3  新闻的句法结构特征
  2.4  新闻的词汇特征
  2.5  新闻的语体与文体特征
  2.6  新闻的体裁与题材
    2.6.1  新闻的体裁
    2.6.2  新闻的题材
  2.7  新闻语言的新发展
  思考题
Chapter 3  新闻翻译的原则与标准、策略与技巧
  3.1  新闻翻译的原则与标准
    3.1.1  新闻翻译的原则
    3.1.2  新闻翻译的标准
  3.2  英语新闻的翻译策略与技巧
    3.2.1  英语新闻的翻译策略
    3.2.2  英语新闻的翻译技巧
  3.3  汉语新闻的翻译策略与技巧
    3.3.1  汉语新闻的翻译策略
    3.3.2  汉语新闻的翻译技巧
  练习题
  ……
翻译研究篇
习题参考答案
主要参考文献
后记

 新闻翻译:理论与实践下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017