翻译与脉络(修订版)

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译与脉络(修订版)

  • 版 次:2
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2016年06月03日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787302427223
  • 丛书名:翻译与跨学科学术研究丛书
作者:单德兴出版社:清华大学出版社出版时间:2016年06月 
编辑推荐
结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出“双重脉络化”(dual contextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,并重新评价译者的角色与地位。 
内容简介
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译 成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的 视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重 于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。 本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。
目  录
前言:翻译与脉络
——兼谈双重脉络化的理念与实践 ............................. v
译者的角色.................................................................................1
翻译·经典·文学
——以Gulliver’s Travels为例 ..........................................22
翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译
——以《海外轩渠录》为例 .........................................51
“冷战”时代的美国文学中译
——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 ..........93
附录今日世界译丛:文学类 ......................................115
含英吐华
——析论张爱玲的美国文学中译 ............................. 125
附录一张爱玲译作一览表(中译) .........................1
附录二张爱玲译作一览表(原作、英译与自译) ....15
媒体评论
评论
书摘插画
插图

 翻译与脉络(修订版)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017