红楼梦概念隐喻的英译研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 红楼梦概念隐喻的英译研究

  • 版 次:1
  • 页 数:279
  • 字 数:224000
  • 印刷时间:2009年07月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787500475750
作者:肖家燕 著出版社:中国社会科学出版社出版时间:2009年07月 
内容简介
文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。
作者简介
肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红
目  录
导论
第一章 “红色”隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻
一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异
二 “红色”词语与概念
三 “红色”隐喻系统
第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约
一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化
二 文化语境对翻译策略的影响
第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析
一 策略与文化语境制约
二 颜色词语的改变与信息传递损耗
小结
第二章 人名隐喻的英译研究

 红楼梦概念隐喻的英译研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017