译海求珠

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 译海求珠

  • 版 次:1
  • 页 数:268
  • 字 数:176000
  • 印刷时间:2007年11月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787108027474
作者:胡允桓 著出版社:生活.读书.新知三联书店出版时间:2007年11月 
内容简介
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
  庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
作者简介
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美
目  录
引言 一个无知者的声明
一 乐在其中——我的治学之路
二 敬业精勤——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先——做好一切事情的起点
 2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
 §英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
§根深柢固——应具备一定的文学修养
  §厚积薄发——知识结构要宽厚完整
§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形折线:理解与表达
书摘插画
插图

 译海求珠下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017