考研英语(二)段落翻译与写作突破

当前位置:首页 > 外语 > 英语考试 > 考研英语(二)段落翻译与写作突破

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年07月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787564061777
作者:陈正康,杨凤芝 主编出版社:北京理工大学出版社出版时间:2012年07月 
编辑推荐

  《考研英语(二)段落翻译与写作突破》是由考研英语培训名师陈正康和杨凤芝携手打造,是**本专门为英语(二)同学编写的英语书籍。本书翻译部分超精解6年英译汉真题,超精解15篇高仿真短文,是考生提高英译汉翻译水平的必备书籍。写作部分从写作必备的词汇和句型着手,并给出大小作文的写作框架、真题详解和全真模拟,是考生在考试中取得高分的法宝。

 
内容简介

  考研英语(二)段落翻译与写作突破》一书由英译汉和写作两部分组成,其中英译汉部分对必考语法进行讲解,对翻译技巧和方法进行归纳和总结,并超精讲解了三年英语(二)英译汉真题和三年MBA真题,在最后挑出了15篇高仿真短文,给出了超精解,供考生练习。写作部分给出大作文与小作文写作的必备核心词汇及词组,并给出了高分例句。第三节中,给出了闪光词替换。第四节是写作必备句型。第五节是小作文*框架及真题详解,第六节是大作文*框架及真题详解。第七节是全真模拟,供考生结合所学内容进行演练。

作者简介

  陈正康博士,访美学者,英语测试学和英语教学研究专家,新浪网、搜狐网和网易等大型考试门户网站特约访谈专家,国内教育培训界公认的全才式英语教学辅导专家。8年考研英语辅导经验,考研英语少壮派旗帜,独创点线面题四位一体英语教学法,深受万千学子爱戴。授课融学术性与幽默性于一体,极具亲和力。杨凤芝全国著名考研辅导专家,考研英语作文优秀辅导专家,考研加油站特聘点评专家。原新东方网络课堂考研英语教研室主任,拥有多年的考研英语教学经验,授课经验丰富。讲课逻辑严密,深入浅出,风趣幽默,富于启发性,处处切中考试的重点和考生的弱点,深受学生的喜爱。编著多部考研英语书籍。

目  录
第一部分 英译汉
第一节 英译汉概述
一、命题基本原则、指导思想与评分标准
二、英译汉部分 试题命制的特点
第二节 英译汉必考语法详解
一、定语从句
二、名词性从句
三、状语从句
四、非谓语动词
五、倒装句
六、虚拟语气
七、强调句
八、插入语
第三节 英汉思维差异及翻译技巧
在线试读部分章节
  第一部分 英译汉第一节英译汉概述无论是英语(一)还是英语(二),英译汉一直是必考题型。在英语(一)里面,它是阅读理解部分的PartC,出题形式是提供一篇约400词的文章(字数和难度与阅读理解PartA的文章相似),在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,满分10分,要求学生将画线句子译成中文,其特点是文章内容抽象,语言结构比较复杂,主要考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。而英语(二)是单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,满分15分,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语(一)5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分,因此,与英语(一)相比英语(二)得分更加容易。一、命题基本原则、指导思想与评分标准英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。英译汉部分的评分标准,英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是"考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺"。所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。二、英译汉部分试题命制的特点从文体上看,英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。然而,从这三年的阅卷情况来看,英译汉部分考生的成绩并不理想,首先词汇障碍是考生丢分的第一个原因,很多考生对词汇总是似曾相识,但不知确切涵义,对句中的习语、短语和衍生词等更是无从把握;其次是不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。综上所述,英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,考生欲在此部分得高分,不仅要掌握英语(二)大纲规定的必考词汇,而且需要掌握定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构,还需要掌握英汉思维的差异及英译汉的技巧。因此,在第二节,本书对英译汉的必考语法进行了详解,在第三节给出了英汉思维差异及翻译技巧,第四节,结合作者多年经验,总结了三步定位翻译法并在第五节对历年真题进行了详解。此外,鉴于英语(二)的真题只有2010、2011和2012三年,在第六节,我们精心挑选了15篇与真题同源、同题材、同类型的文章,供同学们进行全真模拟,并且每一篇文章均给出了核心词汇详解、文章超精解和全文翻译,方便同学们复习,我坚信只要同学们能把本书内容真正掌握,英译汉部分比能得高分!!!第五节英译汉真题超精解一、2012年考研英语(二)英译汉真题Directions: Read the following text carefully and then translate itinto Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWERSHEET 2. (15 points)   When people in developing countries worryabout migration, they are usually concerned at the prospect oftheir best and brightest departure to Silicon Valley or tohospitals and universities in the developed world. These are thekind of workers that countries like Britain Canada and Australiatry to attract by using immigration rules that privilege collegegraduates。 Lots of studies have found that well-education peopleform developing countries are particularly likely to emigrate. Abig survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% ofemigrants had more than a high-school education, compared witharound 3.3%of all Indian over the age of 25. This "brain drain" haslong bothered policymakers in poor counties .They fear that ithurts their economies, depriving them of much-needed skilled workerwho could have taught at their universities, worked in theirhospital and come up with clever new product for their factories tomake. 【考场练兵】 【必考词详解】 worry ['w?ri] vi.担心,发愁(与about连用) migration[mai'grei??n] n.迁移,迁徙 concern [k?n's?:n]vt.①关于②涉及,关系到,影响到③关心,担心,使不安 prospect ['pr?spekt]n.①指望,预期②可能性,前景,前途③景象,景色 departure [di'pɑ:t??] n.离开,出发 attract[?'tr?kt] vt.①吸,吸引②引起(注意,兴趣等) immigration [,imi'grei??n] n.移居,移民rule [ru:l] n.规则,规定,章程,条例vt.支配,统治 privilege ['privilid?]vt.给予...特权或优待n.特权,优特 particularly [p?'tikjul?li] ad.特别,尤其 emigrant['emigr?nt] n.移民,移出a.移居(他国)的,移民的 survey [s?:'vei] n.调查 household['haush?uld] n.家庭,户,一家人 compare [k?m'p??] vt.①比较,对照②比喻为,比作 drain[drein] n.不断外流,消耗vt.排出,流出 fear [fi?] vt./n.①害怕,恐惧②担心,忧虑 policymaker['p?lisi 'meik?] n.决策者 bother ['b???] vt.①烦扰,打搅②使恼怒③困惑,使不安 deprive[di'praiv] vt.①剥夺,从...夺走,使丧失②免去...的职务 come up with ①赶上②想出,提供(主意)【真题超精解】 ①When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their best andbrightest departure to Silicon Valley or to hospitals anduniversities in the developed world. [结构分析] 这句话的主句是they are usuallyconcerned at the prospect(他们往往关心前景)。看到“of”我们要立即想到“A ofB”翻译为“B的A”,其中A指的就是“prospect”, B指的是 “their best andbrightest(最优秀的,最有前途的) ”。 departure to Silicon Valley or tohospitals and universities in the developedworld(到硅谷或发达国家的医院和大学)作为定语修饰prospect。When people in developingcountries worry about migration (当发展中国家的人们为移民问题担心时)为When引导的是时间状语从句。[词义推敲] 这句话难点在于把“their best and brightest”翻译为 “最优秀、最有前途的”。 SiliconValley译为硅谷。 [参考译文]当发展中国家的人们为移民问题担心时,他们往往关心的是最优秀、最有前途的到硅谷或发达国家的医院和大学的前景。 ②These arethe kind of workers that countries like Britain Canada andAustralia try to attract by using immigration rules that privilegecollege graduates。 [结构分析] 此句关键在于对两个that引导的从句的理解。第一个that从句thatcountries like Britain Canada and Australia try to attract by usingimmigration rules(像英国、加拿大和澳大利亚等国通过移民政策去试着吸引的)作定语修饰workers,第二个that从句that privilege college graduates(优待大学毕业生的)作定语修饰rules。 [词义推敲]privilege在句中作为动词,翻译成中文“优惠,优待”,更符合中文表达习惯。 [参考译文]英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群。 ③Lots of studies havefound that well-education people form developing countries areparticularly likely to emigrate. [结构分析] 本句为含有that引导的宾语从句,主语为Lots ofstudies(许多研究),谓语动词为found(发现,表明),that引导的宾语从句that well-educationpeople form developing countries are particularly likely toemigrate.意为“来自发展中国家的受过良好教育的人才尤其可能移民”。 [词义推敲] are particularlylikely to译为“尤其可能……” [参考译文] 诸多研究表明,来自发展中国家的受过良好教育的人才尤其可能移民。 ④Theyfear that it hurts their economies, depriving them of much-neededskilled worker who could have taught at their universities, workedin their hospital and come up with clever new product for theirfactories to make. [结构分析]本句的主语是they,fear(担心,害怕)为谓语动词,that后面为宾语从句,该宾语从句的主干是it hurts theireconomies(这伤害了他们国家的经济),depriving them of much-needed skilled workerwho could have taught at their universities, worked in theirhospital and come up with clever new product for their factories tomake(夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发更智能的新产品)为现在分词作伴随状语,其中又包含who引导的定语从句。[词义推敲] deprive意为“剥夺,夺走”;clever在这里翻译为“聪明的”与new product(新产品)无法搭配,clever除了“聪明的”还有“精巧”之意,再结合这里说的是技术工人的重要性,我们可以翻译为“智能的” [参考译文]他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发更智能的新产品。【全文译文】当发展中国家的人们为移民问题担心时,他们往往关心的是最优秀、最有前途的到硅谷或发达国家的医院和大学的前景。英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群。诸多研究表明,来自发展中国家的受过良好教育的人才尤其可能移民。2004年,曾针对印度家庭进行过一次大型调查,结果发现,近40%有移民倾向的人受过中学以上教育,而25岁以上的印度人只有约3.3%受过中学以上教育。“人才流失”问题长期以来一直让发展中国家的决策者很苦恼,他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发更智能的新产品。

 考研英语(二)段落翻译与写作突破下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017