汉英广告语言对比研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 汉英广告语言对比研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年10月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787511723376
作者:李娜 著出版社:中央编译出版社出版时间:2014年10月 
编辑推荐
广告研究人员和广告从业人员必读。
 
内容简介

  《汉英广告语言对比研究》广告无处不在。广告语言作为应用语言学的重要内容,彰显了语言发展的特点和趋势。本书以应用语言学的语言理论和语言观为指导,参照对比语言学的研究方法,对汉英广告语言从发展简史、词汇、句式、修辞等各角度进行了考察和对比分析。汉英广告语言往往需要具备三方面特点:新颖、经济和生动,并且在历史发展中分别和其属社会环境和意识形态相适应。其新颖度主要体现为广告语汇的创新能力,通过对语言常规常识的有意偏离,从音、形、义方面进行超常使用;其经济性则主要通过语言的模糊化和省略性来体现;而生动性则是通过修辞多样化的特点得以彰显,并且体现出鲜明的汉英文化特质,各自具备了“音美、形美、意美”的特点。

作者简介
李娜,出生于1979年,2002年于首都师范大学硕士毕业,后供职于首都师范大学外语学院,长期从事英语教学和语言研究,2009年于中国传媒大学语言学与应用语言学专业博士毕业,2012-2013年在美国纽约州立大学布法罗学院做访问学者。主要研究方向:媒体语言翻译,广告语言研究等。
目  录

前言

第一章广告与广告语言

第二章汉英广告语言发展简史对比研究

第三章汉英广告语言词汇创新性的对比研究

第四章汉英广告语言句式经济性特点的对比研究

第五章汉英广告语言修辞多样化的对比研究

第六章个案研究——汉英广告语言特点的具体体现

第七章汉英广告语言对比的语用功能讨论

第八章结语

参考文献


前  言
法国著名新闻工作者罗培尔·凯兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的。”(转引自陈云冈,2002:p10)确实,广告在我们生活中所占的分量非常大,可以说我们是处于一个被广告包围的时代。而在诸多因素之中,广告语言对人们的影响力是不容忽视的,许多人记不住广告里面的模特为何许人,甚至产品名称是什么,但是常常能脱口说出一些经典的广告语。有些广告语甚至产生了“溢出”效应,进入了人们的语言生活,比如“身体倍儿棒,吃嘛嘛香”、“地球人都知道”、“不要太潇洒噢”。在2004年的高考中,很多城市把广告语的创作纳入了语言考察。如山东、安徽、河南、河北等地使用的全国卷中都出现了这样的题目:请拟一条以“说普通话”为内容的公益广告词。要求主题鲜明,态度真诚,构思新颖,语言简明。无独有偶,同年吉林、四川、黑龙江、甘肃等地使用的全国卷中也出现了类似的题目:请拟一条以“公民义务献血”为内容的公益广告词,要求主题鲜明,感情真挚,构思新颖,语言简明。广告语言在人们语言生活中的重要性,由此可见一斑。
在线试读部分章节
  第三章汉英广告语言词汇创新性的对比研究
  语言是个亚稳体,广告语言处于这个亚稳体活跃的外层。随着市场经济的繁荣昌盛,二十世纪八十年代以来,广告业和广告文化出现了欣欣向荣之态,广告语言注重语言的感情色彩、价值观念和感召力,作为广告语言主要构体的词汇得到了人们越来越多的关注。
  很多研究者都不同程度地关注到汉英广告语言中词汇的创新特点。比如于根元谈到:“广告语言的特点是个性。需要广告的商品等都不是为所有人需要的具有许多特点的,都具有别的商品等不可替代的个性。广告语言就是介绍这个商品的个性的个性化语言。”(2007:p163)不管在汉语语境中还是在英语语境中,追求个性都是广告用词的共同特点。而个性化的语言手段,其实指的就是运用创新手段来体现产品的特点。汉英广告中都存在词汇创新使用情况。在对于英语广告语言研究的论著中,常有“词汇变异”的说法,其实指的也是固有词汇的新用法,或者新词用法。
  作者进行了一下简单的统计,在涉及英语广告词汇特色的一些研究中,研究者都使用过以下提法:张文静(2006)认为通过“仿词、拼写变异、创新拼写”,广告词汇追求新异的效果;余建明(2007)称词汇变异的形式主要为“造词、错拼”;徐宜良(2005)总结了“词性转换、词义变异、词的超常搭配、新词创造、词形拼写变异”等形式的词汇变异;甄晓婕(2007)则认为有“添加词缀、合成、谐音、词类转换、偶有词义、借用外来语”等形式。他们总结的广告词汇创新的方法有多种,除了单词创新外,也包括短语创新。此外,缩略词数量也越来越多。
  与西方广告词汇特点不同的汉语广告并不注重词形变化、词的语法变化,而把重点放在所传递的效果方面,追求用语的诉求性、炫耀性、悬念感;要新颖活泼、不落俗套,又要准确通俗。这一方面是因为受汉语方块字字形所限,另一方面是因为汉语的语音特点——有丰富的同音异型字,因此广告人得以在词汇创新方面进行形式各异的尝试。另外汉语广告很重视对一些热点词、时髦词进行衍生变化,比如“非常可乐”中的“非常”一词从副词变成了形容词,由此衍生出许多“非常”物品和情感。“非典”这一医学术语也曾被广泛用于广告业和日常生活中,这里的“非典”成了形容词,如“非典发型”、“非典生活”、“非典开业”等。

 汉英广告语言对比研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017