翻译的艺术

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的艺术

  • 版 次:1
  • 页 数:325
  • 字 数:280000
  • 印刷时间:2006年01月01日
  • 开 本:
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787508508009
作者:许渊冲 著出版社:五洲传播出版社出版时间:2006年01月 
编辑推荐
为了更美,没有什么清规戒律不可打破。
——贝多芬
要使我们的理论尽可能简单——但不是更简单。
——爱因斯坦 
内容简介
本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。
第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。
第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。
第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
作者简介
许渊冲,1921年出生,江西南昌人,1943年毕业於清华大学外文系後赴欧留学。回国後在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译
目  录
初版前言
新版前言
总论
中国学派的文学翻译理论
通论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美·音美·形美:三美论
浅化·等化·深化:三化论
知之·好之·乐子:三之论
三美与三似论
三美与三化论

 翻译的艺术下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017