趋近——汉语熟语英译研究

当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 趋近——汉语熟语英译研究

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2017年01月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装-胶订
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787567125278
作者:万华 著出版社:上海大学出版社出版时间:2017年01月 
内容简介

本书从翻译理论、翻译原则、词语搭配、语义透明度和语义筛选机制等角度,提出中国文化外译的趋近翻译原则、翻译模式和翻译策略。

作者借用语义透明(transparency)和语义隐晦(opacity)的语义学概念来确定汉语熟语各种复杂的内部语义关系,并借此区分汉语熟语类型,从而建立不同熟语类型与各种翻译手段之间的对应关系。

“纵横不出方圆,万变不离其宗”,尽管万变不能归宗。简而言之,翻译趋近论就是要强调,尽管形式上变化多端,但翻译的本质和宗旨不变。“宗”即宗旨、目的。就翻译而言,“宗”就是原文的信息内容。无论译文如何变化,翻译手段如何多样,译文都不能脱离原文而独立存在。

翻译虽然有合格与不合格之区分,但合格与不合格是一个模糊的概念,并没有清晰可辨的边界。无论如何,合格译文必须是趋近与张力博弈的结果,都有与原文构成参照的依据,以及根据这个依据适当发挥的过程。
作者简介
万华,文学博士,上海大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,研究方向为翻译理论与实践、理论语言学与应用语言学。在《中国翻译》、《上海翻译》、《Global Education》和《US-China English Teaching》等国内外学术期刊上发表多篇专业论文,并翻译了《汤姆索亚历险记》、《爱玛》、《瓶中船》和《非一般的外交家》等优秀图书。
目  录
第1章 引论
1.1 翻译的学科分类与定位
1.2 研究对象与方法
1.3 研究目的与意义
第2章 翻译面面观
2.1 翻译的本质
2.2 翻译对应论
2.3 翻译顺应论
2.4 小结
第3章 汉语熟语属性及其英译模式:趋近
3.1 熟语的界定、分类及其构成方式
3.2 熟语的语义选择机制与翻译
3.3 趋近模式建立
3.4 翻译张力与限制
前  言

追逐前沿的学术兴趣、奋发进取的坚定信念、勇破瓶颈的攻关意志、持之以恒的辛勤耕耘,春华秋实——万华的学术专著《趋近——汉语熟语英译研究》即将付梓出版,作为她的博士生导师,我深感欣慰,并为学生成果的面世感到由衷的兴奋。
攻读博士学位期间,万华谦逊好学、广泛涉猎、深入探究,尤其对语言哲学、认知科学、汉学译介产生了十分浓厚的兴趣。基于多年的学术积累和深入研读,万华在探索之路上,逐渐对汉学译介领域的艰深课题“汉语熟语英译研究”形成的独到的看法,并将自己的研究重点聚焦于汉语熟语英译的范式和方法。通过三年艰难的研读和攻关,终于找到了“趋近”这把解开汉语熟语有效英译之锁的钥匙,并以优异成绩顺利完成了博士学位论文的撰写和答辩。
这是一个理论界学说涌现的时代,也是一个学术界英雄辈出的时代,万华便是这个时代的勇者和智者,义无反顾地选择了汉语熟语英译作为其博士学位论文的研究课题。作为她的导师,我自始至终认可并鼓励学生的主动选择,虽然不时告诫其所选研究课题的艰难。

 趋近——汉语熟语英译研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017