宽宽信箱与出埃及记(第二版)

当前位置:首页 > 哲学/宗教 > 宗教 > 宽宽信箱与出埃及记(第二版)

  • 版 次:2
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2012年11月01日
  • 开 本:大32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787108041449
作者:冯象 著出版社:生活.读书.新知三联书店出版时间:2012年11月 
编辑推荐

     《宽宽信箱与出埃及记(第2版)》(作者冯象)接续《创世记:传说与译注》,也分上下编。 《宽宽信箱与出埃及记(第2版)》插图五十四幅、卷末列有简明的“圣经年表”和“参考书目” 故事的渊源在经文里,只有读了经文才能明白,故事中哪些说法是化自经文的,或是对某句某词的诠解、引申或发挥。

 
内容简介

     《宽宽信箱与出埃及记(第2版)》(作者冯象)接续《创世记:传说与译注》,也分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或“病理机制”,并以下编《出埃及记》为例详细说明。《圣经》之外,还讨论一组古希腊、罗马和欧洲中世纪文学经典,如荷马史诗、柏拉图《理想国》、西塞罗《论老年》、圣奥古斯丁《忏悔录》、但丁《神曲》和乔叟《鸟儿议会》。这些伟大作品昭示的古典伦理同自由人格的理想,跟当今中国社会的一些突出病症——大学教育和学术的深度腐败、行业道德的全面崩溃一晗成鲜明对比。作者认为,由此入手提问分析,或可为改革与反思拓开一条新路。 《宽宽信箱与出埃及记(第2版)》插图五十四幅、卷末列有简明的“圣经年表”和“参考书目”,都是专为配合读者鉴赏思考书中论及的人物故事、社会现象和经文哲理等问题而精心选编的。 
   

作者简介

  冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(J.D)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》(北京三联,1992),《中国知识产权》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增版2005),《木腿正义》(中山大学,1999),《玻璃岛》(北京三联,2003),《政法笔记》(江苏人民,2004),《创世记:传说与译注》(江苏人民,2004),《摩西五经》(待出)及法学评论、小说诗歌若干。

目  录
献辞
例言
上编
 上帝说:光!就有了光
 她身旁的丈夫
 宽待“泰斗”
 传教士“七月流火”
 圣经里有没有密码
 见不到起舞的苏格拉底
 通天塔的教训
 我凭名字认定了你
 疯癫是宙斯的长女
 海枣与凤凰
 哪怕摩西再世
在线试读部分章节
友人客居北京,姑名B君。B君好上网,常通报丑闻,惟“楼主”“潜水”“顶”“靠”一套网言虫语,读来不甚了了。近日忽建一网上日志,称“博客”,告知乃英文、weblog之时髦译法,并求转贴文章。同意了。接着,昨天发生一桩奇事,把我这“网盲”带进了“博客”世界:昨天十月卅一,星期日,夏季“阳光节能”时间结束,提前一点钟天黑。午后靠沙发上,随手拿起一本闲书《古今符咒录》翻阅。读到瑞士名医兼炼金术士巴拉色苏《论秘传智术》,困意袭来,就放下了。醒来译经,至晚饭时分,与内子说起《符咒录》,却找遍房间各个角落也无踪影了。后来散步上街,见一群群白衣幽灵侏儒剑客,在南瓜灯前尖叫着要糖果吃,这才醒悟,是万圣之夕“鬼节”:那《符咒录》不翼而飞,回它的作者和信众身边去了!回家继续译经。午夜就寝,掀开被单,吓一跳:书回来了,躺在大床正中。小心翼翼打开扉页,仍是我的签名。但出版社叫作“女巫年鉴社”,标识为一只黑蝙蝠,却是原先未注意的。还有一行小注:图案设计比亚兹莱(A,Beardsley,1872—1898)。比氏颓废,天不假年,曾为王尔德法文圣经剧《莎乐美*插图,还画过亚瑟王。我的《玻璃岛》用了他几幅,算是“旧交”。早晨,把书还给茶几,又有一个发现:原来它一向被厚厚一部《死海古卷》压着,昨天无意抽出,将它从上帝之言和圣人戒律下释放了。然而它记得按时回来。是要我读完它? 明天大选。自译经以来,B君等二三友人常来电邮探讨经文教义和译法。《创世记:传说与译注》面世后,更有读者垂询关怀。教义跟投票选总统、赞成/反对同性恋结婚是一样的,关涉个人的价值信念。我不是神学家,亦非时评家,不能“妄论”。译经则因为已走在“生命的中途”,如同“昏暗森林”里的但丁,正亟需指点启发,便回复谈了谈译文。然而,提闯就滚雪球似的越来越多层层深入了。有些还是学术问题,比如古代近东的宗教习俗和《圣经》的版本文字,三言两语说不明白。遂心头一动,提笔草就一“译经博客”,供随时记载译事、留存感想,以与读者同道交流切磋。如下——二、翻译是经验活 十一月二日,小雨。下了班才去希望教堂(Hopechurch)投票。票站人不多,三五个义工手里捧着选民名册,招呼我:晚上好,邻居!晚上好。心想:爱上帝爱邻居,是耶稣的教导呢。这一票给谁?饭后答上海记者采访,谈《创世记》。以前总觉得译事难以论说,只能用心体会。“一名之立,旬月踟蹰”,是具体的语文能力的挑战,希腊人所谓“技艺”(techne)。如同大厨烹饪,园丁种花,不是书上的学闯。现在为采访而不得不拿出个道理,似可这样表述(参见后文《神的灵与言》 ):翻译固然是一种创作或“再创作”(一切文艺作品从根本上说都是再创作),但就语文技巧而言,要比原创写作复杂。翻译其实是一诠释过程,即对原著的语义声韵和思想感情,符号象征及风格意境的理解与表达。理解基于对原文(源语)和相关知识的学习掌握,整体而言,是无止境的。这一点与做学问无不同。表达虽始于理解,却是译者真正的难关。因为它“再现”原著的内容形式于另一语言(目的语)的努力,要受源语和目的语双重的约束。理解了的,往往未必能够顺利表达,有时只能“旁敲侧击”。于是翻译与原创相比,不啻“带着镣铐跳舞”了,靠的是经验和技巧。故译家之技颇似诗艺,“如鱼饮水,冷暖自知,不足为外人道也”(毛泽东致胡乔木信)。记下此段,为下文讨论作一铺垫:Ⅸ圣经》原文和中西译本、译法的理解评价可以不断深人,舛误应当纠正;但某词某句如何移译为佳,其中的道理,我只有经验可谈。而且那点技艺只是冰山一角,叮以“为外人道”的尖尖而已。绝对代替不了读者诸君自己的尝试和心得。 十二点雨停,大选仍无结果。不等了。《圣经》以上帝造天地开篇。太初之初,“大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊”(《创世记》1:2)。这景象同两河流域的巴比伦创世神话十分相似,“深渊”(tehom),一般认为与巴比伦海神或雌海龙Tiamat(本义深)同源,后者象征造物神必须战胜的凶险的汪洋。然而《创世记》第一章只是借用了这一意象,希伯来人的上帝创世不是神与神之间的一场恶斗,而是奥秘无穷的一言:“七帝说”(1:3)……接着便是汉译《圣经》的第一道难题。兹举三种较为流行的旧译为例: 和合本:神说,要有光,就有了光。 思高本:天主说:“有光!”就有了光。现代本:上帝命令:“要有光”光就出现。“和合本”是上世纪初来华新教诸派妥协合作的成果,由英美传教士主持完成,一九一九年在上海出版。文句直白凝重,但舛误极多(见后信《传教士“七月流火”》、《海枣与凤凰》等),为国语白话旧译的代表作。罗马教会传统上队圣杰罗姆(约347—420)的拉丁语通行本为准,各国天主教译本均以通行本而非希伯来原文为底本。所以,西方历史上对《圣经》原文的研究和翻译,天主教地区不如新教地区发达。一九四三年,教皇庇乌十二世颁布通谕Ⅸ圣灵激励》,鼓励从原文研读经文。此后译经大盛,“思高本”便是其中一项瞩目的成就,一九六八年香港初版。“现代本”全称现代中文译本,实际是联合圣经公会英语“今天本”(Today’s Englishvelon)的中文版。今天本是专给母语非英语的人士准备的,文字浅显易读,不求精确,难处或简化或略去;现代本亦遵循这一实用方针,“以初中学生的中文程度为标准”。以上现代本译文便来自今天本而非严格按照原文:ThenGodcommanded,“Let there be light”-and light appeared。神、天主、上帝,都是希伯来语《圣经》里以色列子民的惟一神(’elohim)的译名,无所谓对错(虽然诸教派间各有选择,以为分野)。但“上帝”在民间和学术著作中最为常用,且与泛指的“神”和异教神相区别。原文为复数名词,有时也指“神子”或上帝的使者,即天使。P13-16

 宽宽信箱与出埃及记(第二版)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017