英语,恶作剧抑或真理:南桥语言文化随笔(翻译家、作家南桥先生带你领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面)

当前位置:首页 > 文化 > 世界各国文化 > 英语,恶作剧抑或真理:南桥语言文化随笔(翻译家、作家南桥先生带你领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面)

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2014年11月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787515511580
作者:南桥 著出版社:金城出版社出版时间:2014年11月 
编辑推荐
  《英语,恶作剧抑或真理》分为三部分:**部分“英语是玩出来的”,第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,第三部分“语言背后的文化差异”。
  编辑推荐1.作者南桥,在网络上“粉丝”众多。在众多文青出没的豆瓣网上,他的杂文和书评、影评都颇受欢迎。他的博客在网易,两三年时间访问量就将近两千万。多年翻译和写作,让南桥有了一批固定读者。他也翻译了一些作品,如《布鲁克林有棵树》《河湾》《转吧,这伟大的世界》等。
  编辑推荐2.作者南桥在中国的外企,美国的公立、私立学校工作过,工作多与文字有关,还长期从事商业翻译、文学翻译,后来又开始用中英文从事专栏写作,对语言文字的感受深入,这本《英语,恶作剧抑或真理》中的一些小文多为信手拈来之作,轻松随意但言之有物,且多扎根于现实,通过一些琐细的生活化描述,让读者在不知不觉中领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面。
  编辑推荐3.这不是硬写硬凑出来的一本书,而是多年来有感而发的评论积攒而成。《英语,恶作剧抑或真理》对喜爱语言文化的读者很有帮助,在英语逐渐脱离应试的未来,有利于打破对语言学习的功利思维,看出语言可把玩的一面。
 
内容简介
  《英语,恶作剧抑或真理》是文学翻译和网络写手南桥的*一部语言文化随笔,分为三个部分:第一部分“英语是玩出来的”,是作者英语学习的心得和对学习方法的一些思考;第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,以一些流行的新词为例,示范好玩的英文;第三部分“语言背后的文化差异”,是作者通过语言观察到的一些文化现象。

 

作者简介
  南桥,原名方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校工作,同时也从事文学翻译和写作。译作有《河湾》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。著作有《呀,美利坚》、《知识不是力量》、《及格主义》、《你该懂得些世故再老啊》等。其中《知识不是力量》一书于2011年入选《中国教师报》评选的“2011年度十佳教育图书”、《教育时报》评选的“2011年度重点推荐的30本书”、《中国教育报》评选的“2011年影响教师的100本书”。此外他还为《侨报》、《南方都市报》、《中国日报》、《东方早报》、《中国教育报》、《金融时报》中文网、《纽约时报》中文网、荷兰在线、财新网、东西网等媒体撰稿或担任专栏作者。

 

目  录
第一部分 英语是玩出来的
 使徒保罗论外语学习
 转基因英语
 一个人的英语
 这些年,英语学习上我们走过的弯路
 走开,垃圾语言
 长段集
 李谪仙醉草吓蛮书
 英语专业教育如何创新
 我们究竟该怎样学英语
 你讲英文有口音吗?
 语言是思维的地平线
 风格不好害死人
 标准美语是浮云
媒体评论
  如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以精确的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。——张文武(东西网总编)
  南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。——徐晓(作家、财新传媒首席文化编辑)
  南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。——雷静博士(美国雪城大学教授)
  最近常写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。——安替(专栏作家)
  南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的全球化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家)
在线试读部分章节
  《英语,恶作剧抑或真理》书摘:使徒保罗论外语学习
  《哥林多前书》14:7―17节:“就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音,没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。你们也是如此。既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。所以那说方言的,就当求着能翻出来。我若用方言祷告,是我的灵祷告。但我的悟性没有果效。这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告。我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿门呢?你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。我感谢神,我说方言比你们众人还多。但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。”
  这是一段《圣经》的经文,中间论述了“说方言”的问题。中文《圣经》中说的“方言”亦即外语。从这段经文上看,一个人说话不顾意思,不去交流,只是为了说话而说话,为了说方言而说方言,哪有什么益处呢?
  《使徒行传》记载,在五旬节的时候,圣灵降临,赐给各人说方言的能力,为的是在教会早期,迅速将福音传扬给说着不同语言的各个民族。这是一种特殊恩赐。
  后来,一些教会本末倒置,以为说方言才是圣灵充满的明证。保罗说得毫不留情:“宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。”我不知道《圣经》原文到底是中文说的五句话,还是英文说的five intelligible words。但是其道理是一样的,就是说话的目的本为交流,不是用来炫耀什么,证明什么。“舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。”
  由此又联想到罗斯佩罗(Ross Perot)的那句我引用过多次的话来,说话的时候,要表达而不要卖弄(Do not try to impress. Express!)。很多学外语的人不管说什么(what to say),只想怎么说(how to say something)。外语学习之所以被扭曲,这种变相的关注是一大原因。我的一个朋友杰夫曾感叹:在公共场所说话的时候,有的人说话是有感而发,有的人纯粹是为说话而说话。(Some guys do have something to say. Some just want to say something.)
  《英语,恶作剧抑或真理》书摘:转基因英语
  起初神创造世界,每次完成创造,《圣经》上总是说:“神看着是好的。”神的创造一到人手里就开始漏洞百出。我看着《黑客帝国》里的机械世界就为之发汗,这世界无论如何庞大,一颗小小的螺丝钉就有可能让它崩溃。人定胜天是假的。天定胜人才对。

 英语,恶作剧抑或真理:南桥语言文化随笔(翻译家、作家南桥先生带你领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面)下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017