女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障

  • 版 次:1
  • 页 数:
  • 字 数:
  • 印刷时间:2010年10月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787501344161
作者:洪濤 著出版社:国家图书馆出版社出版时间:2010年10月 
作者简介
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分
目  录
凡例
導論(代序)
參考資料
商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題
 關於“異化”手段的討論
 《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀
 一、引言
 二、前人對Nibbansday的理解和評論
 三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana
 四、臘八粥與灌佛日、浴佛日
 五、關於nibbona,nirvOna與佛經翻譯
 六、翻譯評論中的“期望規範”(Expectancy norms)
 七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》
 八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’

 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 关于花的谜语

PDF图书网 @ 2017