母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究

  • 版 次:1
  • 页 数:468
  • 字 数:511000
  • 印刷时间:2008年05月01日
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787544606905
作者:冯庆华 著出版社:上海外语教育出版社出版时间:2008年05月 
内容简介
  据笔者的粗略统计,全书一百二十回中共使用了成语、谚语、格言、俗语、歇后语近六千条,其中成语主要来源于古典著作,而其它习语极大部分来自民间,它们不仅为《红楼梦》提供了民族性的和地方性的语言色彩,而且使这部巨著在过去两百多年时间里经久不衰,成了最受欢迎的文学作品,也使它成了语言研究宝库中极其珍贵的财富。
  《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。可惜的是,《红楼梦》在问世两百年以来一直没有被完整地译成过英文,许多翻译工作者面对这部巨著望而生畏,自叹心有余而力不足。
作者简介
冯庆华,上海市人,1958年11月生,博士。现任上海外国语大学党委副书记、教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。   主要从事翻译学教学与研究工作。出版和发表了300万字的学术作品。1991年被评为“上海市高校优秀青年牧师”,1994年获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖
目  录
引言
第一章 滴水不漏的辞格翻译
 第一节 尽善尽美的直译
  一、明喻直译之比较
  二、明喻霍直杨意之比较
  三、暗喻直译之比较
  四、暗喻霍直杨意之比较
 第二节 贴切自然的归化
  一、明喻霍归杨直之比较
  二、明喻霍归杨归之比较
  三、明喻霍归杨意之比较
  四、暗喻霍归杨直之比较
  五、暗喻霍归杨归之比较
  六、暗喻霍归杨意之比较
媒体评论
  著作从文化策略和思维模式的高度探讨翻译问题,且理论联系实践,用大量可以对比的译例作为分析,挖掘出母语文化影响下的霍译特点,从而揭示东西方思维模式对翻译实践的作用以及母语文化下译者风格的奥秘,既有理论意义又有实用价值,对于翻译教学和研究均有指导意义。

 母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017