翻译生态学

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译生态学

  • 版 次:1
  • 页 数:314
  • 字 数:300000
  • 印刷时间:2009年01月01日
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 包 装:平装
  • 是否套装:否
  • 国际标准书号ISBN:9787802234772
  • 丛书名:当代翻译理论前沿丛书
作者:许建忠 著出版社:中国三峡出版社出版时间:2009年01月 
编辑推荐
翻译的隐喻使得我们能用*有成效和*富幻想的方法来观察世界。建忠的研究在这片沃土上进一步挖掘,并形成一种观点:翻泽有其生态。这种观点提法新颖,至今未见经传。其研究激发出我的一些更富哲理性的问题,我不得不问,如果万物均为翻译,那么幻境或幻觉是什么呢?它难道不是翻译中的文本——一种不断的处于是和不是的过程中,物质得像‘原文’而又迷离得像翻译的文本吗?”
                《印度的英语翻译:英语的文化政治》作者丽塔·科塔里(印度) 
内容简介
本书紧紧围绕翻译生态这一主题,从翻译与其生态环境之关系入手,以翻译系统为主线,以生态体系为横断面,建立起全书纵横交织的整体结构和框架,科学、客观地阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的生态环境、生态结构和生态功能,全面、深入地揭示出翻译生态的基本原理和规律,阐述了翻译生态的演进、翻译行为生态及其评估标准,并提出实现翻译可持续发展应遵循的原则。本书以翻译学和生态学作为理论基础,在自然科学和社会科学之间架起一座桥梁,创造了一个新的空间,为翻译理论研究开辟了新的视野,旨在建立翻译生态学这一崭新学科。
作者简介
许建忠,教授。1985年毕业于西安外国语学院英语系后,长期从事英语教学和研究。现为天津理工大学外国语学院教授,硕士生导师。独著《工商企业翻译实务》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Pol
目  录
Preface
共襄盛举——《翻译生态学》序
自序
第一章 翻译生态学——一门新兴的边缘学科
第一节 翻译生态学的定义
第二节 翻译生态学的研究对象和任务
第三节 翻译生态学的研究方法
第四节 翻译生态学的萌芽和发展
第五节 研究翻译生态学的意义和作用
第二章 翻译的生态环境
第一节 翻译的自然环境
一、人类赖以生存和发展的生物圈
二、自然生态环境的剖析及其与翻译的关系
三、自然生态因素与人类的生态适应类型
在线试读部分章节
第一章 翻译生态学——一门新兴的边缘学科
  任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周围的环境发生关系,翻译活动也不例外。透过世界翻译史,我们得知,翻译是随着人类的交流需要而诞生的,从翻译诞生的那一天起,翻译就同其生态一直保持着相辅相成的密切关系,而且这种关系在任何一个时期都随着科技和经济的飞速发展而发展。当前,我们已经处在一个全球化时代,整个地球已经变成了一个地球村,如何处理好整个“村庄”和所有“村民”之间的和谐关系,是摆在我们面前的一个迫切任务。
  翻译学是研究翻译现象及其规律的一门人文社会科学,它在国内外都有比较漫长的历史。随着科学技术的飞速发展,近几十年翻译学才加速了学科的分化和发展。生态学则是研究生物与其生存环境之间相互关系的科学。目前,生态学已经超出了生物学的范围,扩大到其它领域。尤其在50年代以后,严重的环境污染和破坏,进一步推动了生态学的研究,除生物学中的植物生态学、动物生态学外,在地学中也建立了海洋生态学、土壤生态学、地理生态学、生态气象学等。在其它学科领域,又提出了人类生态学、社会生态学、污染生态学、城市生态学、经济生态学、文化生态学、旅游生态学、传媒生态学、生态文艺批评、生态美学、行为生态学,乃至教育生态学等生态学的分支学科。联合国教科文组织也把“人与生物圈”的研究列为全球性课题,强调从宏观上研究人与环境的生态学规律。……

 翻译生态学下载



发布书评

 
 

 

PDF图书网 

PDF图书网 @ 2017